Mensajepor Bendar » Sab, 23 Sep 2017, 11:21
Ayer me terminé este tocho, nada menos que 1006 páginas en la edición inglesa.
RITMO NARRATIVO
El ritmo narrativo me parece muy bien al principio y al final. En el medio, la autora da la sensación de perderse en digresiones sin fin, que al final te das cuenta de que no tienen ninguna o casi ninguna importancia. Coincido con varios comentarios anteriores, se podrían reducir fácilmente 200 páginas sin afectar a la historia.
Eso sí, la prosa es muy, muy buena. Me encantan sus descripciones de colores, del tiempo atmosférico, del carácter de los lugares que aparecen...
PERSONAJES
Strange por supuesto está muy bien. Norrell, me gusta al principio y en los otros dos momentos en que toma decisiones importantes (cuando se va Strange y al final del todo); el resto del tiempo es tan rancio y tan previsible...Pero me pasa una cosa curiosa con los personajes secundarios. Creo que se les podría haber sacado mucho más jugo. Childermass, Stephen, Lady Pole, Lord Pole, etc. te los presentan al principio con descripciones muy completas, pero luego se diluyen y no son, en realidad, más que excusas para que avance la trama.
Los personajes "terciarios" sí que me encantan. Me refiero a los que sólo aparecen en una escena, dos como mucho. La autora sabe definirlos muy bien con un par de brochazos.
Los diálogos en general son muy buenos. Algunos de ellos, para enmarcar.
AUTENTICIDAD
Todo lo que menciona el libro sobre las Guerras Napoleónicas, la sociedad de principios del S.XIX, etc. en la medida en que yo conozco, me parece todo super creíble y sólo he visto un error. En el cap. 52, hay una dama que se vuelve loca y la acogen los judíos de Venecia, porque, aunque ella no es judía, su padre lo era. Esto es incorrecto, ya que según las normas judías, para ver si una persona que no es de religión judía se puede considerar étnicamente judía, se mira la descendencia matrilineal, no patrilineal. En el contexto del libro esto tiene importancia cero. Para mí sí tiene relevancia, por un tema familiar que sería muy largo de explicar aquí.
EL MUNDO MÁGICO
Como idea, me parece estupendo cómo introduce la magia la autora en el mundo de principios del S.XIX. Y las escenas en que aparece la magia, son, en general, muy satisfactorias. Salvo algunos casos que cae un poco en el ridículo, o que se le va la pinza con el nivel de poder de los magos. P.ej. lo de mover Pamplona y Bruselas me parece un tanto absurdo. Ya puestos, ¿por qué no mover París en medio del ejército inglés o prusiano, y así capturar a Napoléon?
Lo que me da un poco de rabia, es que cuenta muy poquito del proceso de cómo hacen magia. Y no nos enseña casi nada de cómo hace magia Norrell. Me fastidia, porque podría haber quitado 200 pag. de paja y explicar esto mejor. Cuando en la pag. 970 aprox., los magos hablan de cómo hacer el hechizo final, nos tiene que explicar los elementos esenciales de un hechizo mediante nota al pie (!!!).
VOCABULARIO
El vocabulario de este libro merece mención aparte. ¿Cómo han traducido al español los arcaísmos que usa la autora? Es curioso que usa algunos arcaísmos, sin llegar a agobiar (la mayor parte de lo escrito está en inglés actual). Me recuerda en esto un poco a las novelas de Alatriste. El vocabulario es rIquÍsimo, e incluso crea muchos neologismos que están muy bien para los términos mágicos.
Otro cosa que me parto, es con algunos nombres de lugares y personajes, que tienen dobles sentidos muy curiosos. P.ej. Hurtfew ("Pocosdolidos"), Drawlight ("Atraeluz"), Uskglass (se pronuncia como Ask Glass, que podría traducirse como "pregunta al cristal"), y mi favorito, el señor Fallowthought ("pensamiento yermo").
REFERENCIAS
Ya había comentado en el grupo de Whatsapp el "momento Mago de Oz" de "ya no estamos en Yorkshire".
Hay varias referencias en el libro a Grantham y Ripon, lugares que aparecen continuamente citados en "Downton Abbey"
También hay una referencia que me parece muy curiosa a Michael Moorcock y Elric de Melniboné. Es cuando Strange va a preguntar a un tal señor Moorcock si en la casa de los Pole vive un caballero de pelo blanco, y Moorcock dice que no le conoce.
BREXIT
Es un libro muy "brexitero", es decir: todos los personajes que importan algo son británicos, y el Continente aparece como un lugar enemigo (Francia), peligroso y atrasado (España y Portugal), o pintorescamente decadente (Venecia). Siempre es "el otro". También es muy Brexit el hecho de que parece que sólo Inglaterra es mágica.
CONCLUSION GENERAL
Me parece para aplaudir el valor que ha tenido la autora de abrir camino con un tema tan arriesgado como éste. Es "un himno gigante y extraño".
He disfrutado leyéndolo, aunque algunas partes se me han hecho cuesta arriba y estaba deseando acabarlo.