Mensajepor Bendar » Lun, 11 Mar 2019, 19:13
EL TÍTULO
El título inglés original es "The Keep". En algunas ediciones en lengua española lo traducen como "El Torreón", que me parece más adecuado al significado del original que "La Fortaleza". Hay, eso sí, un elemento en el título original que veo complicado de traducir. "Keep" en inglés, además de sustantivo, es un verbo que significa "mantener" o "conservar". Y, como leemos hacia el final del libro, el propósito de este edificio es "mantener" o "conservar" a Rasalom dentro de sus muros. A lo mejor se podría haber traducido como "La Torre de Guardia".
IMPRESIÓN GENERAL
Pues lo más importante es que me he divertido y he pasado un rato agradable leyéndolo. Pero también es verdad que el libro es... barato. Da la sensación de estar escrito a toda leche. Lo he leído en inglés y puedo certificar que la escritura es, en casi todo momento, muy, pero que muy plana. En cuanto al contenido, es una sucesión continua de clichés y topicazos. Muy "pulp" todo. Le disculpa un poco el hecho de que se escribió aprox. en 1980, cuando todavía los tópicos no estaban tan superexplotados y súper definidos como ahora. "La Fortaleza" me recuerda a estos versos de la muy famosa, bailable y pegadiza canción "If you could read my mind":
"Just like a paperback novel
The kind the drugstore sells"
Leyendo un poco sobre el libro, parece ser que tuvo mucho éxito en su época y que es uno de los títulos "señeros" de la ficción de terror de los años 80. Si este es el mejor... cómo serán los peores, madre mía.
AMBIENTACIÓN
A grandes rasgos la ambientación histórica de 1941 me parece que está lograda. Eso sí, para los pocos detalles concretos que da el autor sobre la ambientación histórica, comete varios fallos. Los que yo he pillado... momento de onanismo intelectual friki... bueno, si lo comparto con vosotros ya deja de ser onanismo ¿verdad?:
- En la batalla de Verdún no lucharon los británicos, sino los franceses. Si quería meter una batalla de alemanes contra británicos en 1916, podría haber puesto perfectamente la del Somme.
- El nombre en alemán de las Juventudes Hitlerianas era "Hitlerjugend". En el libro aparece dos veces incorrectamente como "Jugendführer"
- Nombres de los personajes judíos: Theodor y Magda son nombres cristianos. Me he reído mucho con un comentario de un lector en Goodreads que le llama por error "Theodor CRUZ"
- Woermann menciona varias veces unas atrocidades contra judíos que presenció cerca de la ciudad polaca de Poznan. Esta ciudad efectivamente existe y está actualmente en Polonia. PERO resulta que esta ciudad, que en polaco se llama "Poznan", en alemán se llama "Posen", y había pertenecido al II Reich hasta el Tratado de Versalles. En 1939 Hitler volvió a incorporar Posen a Alemania tras conquistar Polonia. ¿Os imagináis a un militar español de 1940 diciendo en su fuero interno "Yibroltah" para referirse al Peñón de Gibraltar? ¿O "Al-Hoceima" en lugar de "Alhucemas"? ¿A que no? Pues con Posen / Poznan pasa lo mismo.
- "Solución Final" / Exterminio de los judíos: el exterminio en masa de los judíos no estaba tan avanzado en la primavera de 1941 como se indica en el libro. Este me parece el fallo histórico más disculpable, ya que aumenta la presión sobre los protagonistas judíos y ayuda a avanzar la trama. Podemos admitirlo como licencia poética.
El pueblo rumano es totalmente random, por no tener, no tiene ni nombre; yo para mis adentros lo castellanicé y lo llamaba "Torrejón del Dinu"
La fortaleza en sí me ha gustado, con sus pasadizos secretos, sus cruces que no son cruces, etc. La atmósfera de "obra de teatro", de que todo pasa en un espacio muy reducido, da una acertada sensación de claustrofobia.
LOS PERSONAJES
LOS JUDÍOS: Cliché al canto: en la literatura "de los gentiles" (desde el punto de vista judío), los hebreos se dividen en: hombres ancianos de larga barba blanca y nariz ganchuda, de profesión usurero o rabino; y mujeres jóvenes, de belleza exótica y misteriosa, que al final siempre se lían con un gentil. Este cliché ya lo hemos visto "El Corazón de Piedra Verde", en el relato ambientado en Venecia de las Damas Oscuras, y ahora se repite por tercera vez en "La Fortaleza".
Yendo a los judíos del relato: vaya eruditos de pacotilla. Se han pasado años investigando sobre el castillo y no han averiguado nada. Me parece una gran oportunidad perdida el que se encuentren los libros de los Mitos de Cthulhu y no los use el autor para ir desvelando poco a poco lo de la trama de la "Primera Edad", en lo que habría sido un "horror intelectual" paralelo al horror físico, sino que nos lo suelta todo de corrido en un "speech" bastante lamentable de Glaeken.
Sí me han gustado dos cosas de Theodor:
(i) La enfermedad. ¿Por qué esto es lo que "suena" más auténtico de todo el libro? Pues porque resulta que el Sr. Wilson, antes de escritor, era médico de cabecera. Están muy currados los detalles de cómo se siente, su euforia cuando le curan, cómo circula la sangre por sus manos... Esto muy bien y además bien integrado con la trama.
(ii) Su evolución al hablar con Molasar. Aunque está un poco forzada, porque se traga algunas mentiras que vaya tela.
Y me ha gustado el momento de gloria de Magda, cuando resiste ella sola a las fuerzas del mal hasta el inevitable y ultra tópico rescate con momento Bricomanía incluido.
LOS NAZIS: Otro cliché: "poli bueno" del Ejército alemán y "poli malo" de las SS.
Reconozco que me dio un poco de pena la muerte de Woermann. Pensaba que igual sobreviviría y se echaría al monte como desertor.
Por lo menos Kaempffer tiene la buena idea de investigar sobre los orígenes de la fortaleza.
También hay un juego de palabras oculto en el nombre de este señor: "Kaempffer" en alemán significa, literalmente, "Guerrero" o "Luchador". Dado el coraje desplegado por este hombre tanto en la I Guerra Mundial, como contra civiles inocentes en la II Guerra Mundial, parece que el autor ha hecho un chiste a su costa.
La premisa argumental de "nazis contra ser maligno del castillo" prometía mucho. Coincido con los comentarios anteriores en que molaba bastante más el dilema moral de "¿cuál es el mal menor?" que el rollo de batalla final entre supervivientes de la "Primera Edad".
Una pena que los nazis estén tan de relleno, podrían haber dado mucho más juego.
GLAEKEN / GLENN:
Mata al malo. Besa a la chica. Salva el mundo. ¿Se puede ser más estereotípico?
RASALOM / MOLASAR:
Pues "el vampiro Molasar" molaba más que "el Capitán de la Oscuridad Rasalom", la verdad.
Cosas que sí me han gustado de Molasar:
(i) Las mentiras sobre su origen que le suelta a Theodor; esto me ha sorprendido, no pensaba que estuviera en la naturaleza de esta criatura ser tan retorcida.
(ii) Las descripciones iniciales de Molasar, cuando comete sus primeros asesinatos y la primera vez que visita a los judíos. La descripción de sus ojos es muy chula.